图书首页 | 专题 | 连载 | 新闻 | 书评书摘 | 访谈 | E-book | 书城 | 论坛 | 组合查询
热点推荐

多丽丝·莱辛 米兰·昆德拉 余秋雨 郭敬明 丹·布朗 奥尔罕·帕慕克 黎东方 钱文忠 村上春树

《O侯爵夫人——克莱斯特小说全集》译后记

2010-3-8 12:09:00 来源:易文网 作者:袁志英

    克莱斯特一生共写了八篇中短篇小说(Novelle),所谓“Novelle”,在德语中有其特定的涵义,即有“写实小说”之意,Novelle这一体裁到了克莱斯特和霍夫曼这里才算真正成熟起来。据卫茂平考证,早在上世纪20年代就有仲云、郑振铎、李和庭将克莱斯特介绍进来,郁达夫称他是“薄命天才”。把克莱斯特小说译成中文的先后有李和庭、毛秋白、商章孙,当代则有杨武能等。1935年,上海商务印书馆出版《德意志短篇小说集》,其中第一篇便是毛秋白所译的《智利地震》,毛氏还深中肯綮地评述了它的艺术性。商章孙对克莱斯特的研究和翻译可说非同一般,对克氏的生平和创作曾撰写了两万余字的论文。
    本人对克莱斯特的小说深感兴趣,二十多年前着手翻译,译作分别发表在《O侯爵夫人》(1982,译文丛刊4,上海译文版)、《克莱斯特小说戏剧选》(1985,上海译文版)、《女妖媚人案》(1985,译文丛刊10,上海译文版)、《水妖——浪漫派名著》(1991,漓江出版社)和《德国浪漫派小说选》(1991,台湾业强出版社)选集和丛书中。此次将往日的译作和现在的补译集辑成一册,也算是完满了将克莱斯特所有小说中译本集在一起的心愿。
    克莱斯特所用语言是二百多年以前的语言,句子套句子,一套十几个从句,往往使人知其头而找不到尾,知其尾而忘了头,最后被弄昏了头;在这里一定要定下心来,稳住心绪,条分缕析,弄清头绪;也有怎么都弄不明白的时候,那也只有移樽就教。我所请教过的德国朋友有司马涛(Prof.Thomas Zimmer)教授,彭爱慕(Dr.Almul Klepper-Pang)博士。当然我还要感谢我的妻子刘淑爱女士,是她承担了家务,使我得宽余,以从事翻译。
    翻译差错尽量避免,可能还有笔误、误植和理解错误,那就敬请读者诸君指正了。

http://www.ewen.cc

     我要发言   



|公司简介|广告服务|联系方式|

中华人民共和国
互联网出版许可证
新出网证(沪)字001号

沪ICP证020698

版权所有:上海数字世纪网络有限公司  
2001--2008  ver 3.00